jeudi 14 août 2008

Les pronoms personnels - la particule の (suite).

Les pronoms personnels, il y en a plusieurs dizaines en japonais, si on les liste tous en tenant compte uniquement de leur existence et non pas de leur usage. En usage, il y a en a moins.
Je vais seulement t'expliquer les tendances de leur utilisation, parce que dans la réalité ce n'est pas aussi simple. Si je te dis "わし", tu penses forcément à un vieux Japonais ou à un scientifique (gimmick popularisé par Tezuka Osamu). Sauf que c'est aussi utilisé par les enfants à Shikoku.
Donc on va juste voir les pronoms les plus courants.

Je te donne les principaux que j'utiliserai ici :

1ère personne du singulier :
私 : le "je" typique des manuels scolaires, plutôt modeste, unisexe. Ah tiens, je vois que Rikaichan (ben ouais, je bêta-teste, qu'est-ce que tu crois ?) te le donne uniquement comme "je" féminin.
C'est pas vrai, la preuve, c'est que Vega l'utilise. Et ils te disent aussi que c'est le kanji de la lecture わし dont je te parlais tout à l'heure, alors que non, "わし" c'est celui-ci :
.
僕 : le "je" que j'utilise à titre personnel quand je m'exprime en japonais, quelque soit mon interlocuteur. Utilisé par les hommes.
俺 : le "je" sûr de lui, utilisé par les mâles Japonais et les gaijin qui se prennent pas pour de la merde ou qui ont trop lu de shônen manga.

2ème personne du singulier :
あなた : on ne l'écrit pas en kanji (les kanji existent, c'est pas la question, c'est juste qu'ils expriment un rapport un peu rigide, genre les familles où ça se vouvoie, tu vois ?), le "vous" de politesse. Aussi la façon dont les Japonaises appellent leur mari.
君 : tutoiement courant. Je l'emploie plutôt avec les filles, mais j'ai déjà entendu un prof l'utiliser avec des garçons. Tutoiement typique des chansons de Visual Kei.
お前 : tutoiement très familier, typiquement la façon dont le Japonais appelle sa femme (donc très fréquent dans les chansons de enka) ou ses potes. Je te déconseille fortement de l'utiliser si tu en es encore à parcourir ma méthode pour apprendre le Japonais.

3ème personne du singulier :
彼 : le "il" grammatical, mais plus fréquemment "ton mec" ou "mon mec". Ne s'utilise grammaticalement que lorsque la phrase le nécessite pour une bonne compréhension.
彼女 : le "elle" grammatical, mais plus généralement "ta nana" ou "ma nana".
Ne s'utilise grammaticalement que lorsque la phrase le nécessite pour une bonne compréhension.

Le pluriel des 3 catégories ci-dessus se forme en ajoutant "達" (私⇒私達) dans une conversation japonaise normale, "共" si tu parles à ton PDG (私共) ou à ton équipage de pirates (野郎共), ou "ら", si tu es Robert Patrick et que tu parles à tes lecteurs (お前ら). Donc tu utiliseras uniquement "達", parce que tu es ici pour apprendre le japonais ET la bienséance.
Pour poser la question "qui ?", on utilise 誰 (que tu prononceras "dare").


Passons à la fonction pronominale de la particule の.
Comme tu le sais déjà, un pronom a pour fonction de remplacer un nom.
Jusqu'à présent, on faisait des phrases du style :
この車は私の車です。Cette voiture, c'est ma voiture.
Et on rusait en remplaçant le premier この車 par これ. En utilisant la particule の comme pronom, on peut désormais se passer de la répétition du mot "voiture" et dire tout simplement :
この車は私のです。Cette voiture, c'est la mienne.

- この車は誰のですか。A qui est cette voiture ?
- 僕のです。C'est la mienne.

- この鉛筆はあなたのですか。Ce crayon, il est à toi ?
- いいえ、私のではありません。Non, ce n'est pas le mien.

Tu vois, ça fonctionne tout comme avant, mais on s'évite une répétition. Donc tu peux reprendre toutes les phrases qu'on a faites jusqu'à présent et appliquer ton nouveau super-pouvoir de la pronominalisation.

5 commentaires:

Kamui a dit…

Ca manque de mawashigeri, donc j'en place un, yaaaah !

Max a dit…

L'image de ton exemple pour 私, c'est pas Véga, c'est Bison.

Robert Patrick a dit…

@Max : tu m'as fait rire. Si tu veux apprendre le japonais, il faut aussi jouer à Street Fighter en japonais...

Cora a dit…

J'ai une question à propos de la particule の. En fait, j'aimerais savoir s'il est possible de dire quelque chose du genre :
(pour l'exemple)
これは田中さんの本です。
この本は田中さんのです。
Et finally,
田中さんのが好きです。
Est-ce qu'on comprend que je veux dire "j'aime celui de Tanaka" ou ça se dit autrement ?

Robert Patrick a dit…

@Cora : 100% de bonnes réponses, mais fais attention que la dernière veut dire "c'est celui de Tanaka que j'aime", donc il y a exclusion des autres éléments (pas "j'aime bien aussi celui de Tanaka", là on aime que celui-là).

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.