vendredi 29 août 2008

Terminologie - ~て下さい, ~てしまう.

Tu sais que j'aime bien quand on fait simple. Je t'ai parlé de la "forme en い" des verbes, de leur "forme en あ", aujourd'hui on va parler de leur "forme en て". Que tu connais déjà. Ben oui, la forme suspensive qu'on a vue l'autre jour, en fait c'est la forme en て, puisque les verbes se terminent en て.

Pourquoi on utilise 2 noms différents si c'est la même chose, alors ?
C'est très simple (je sais que je te dis toujours que tout en japonais est très simple, mais c'est parce que le japonais, c'est très simple. Alors que ça, c'est très compliqué) : la forme suspensive, c'est une utilisation particulière de la forme en て, quand deux verbes se suivent ou que l'un est la conséquence de l'autre. On a déjà vu des exemples. Et si tu veux tout savoir, la forme en い est également utilisée comme forme suspensive, mais c'est beaucoup plus littéraire.

Donc la forme en て des verbes constitue une nature, tandis que la forme suspensive constitue une utilisation. C'est pourquoi nous parlerons désormais de "forme en て", parce qu'elle va nous servir à bien d'autres choses que la simple suspension. Par exemple, elle va nous servir à ça :

1) ~て下さい.

Demander quelque chose à quelqu'un, c'est tout un art en japonais. Nous allons voir aujourd'hui la forme que tu utiliseras sans doute le moins, puisqu'elle exprime un ordre et qu'en japonais on exprime des ordres que quand on est un parent ou un patron (ce qui revient à peu près au même...). Mais c'est quand même pas mal que tu retiennes cette forme, puisque tu n'es pas à l'abri de recevoir des ordres, tout gaijin que tu es.

Donc c'est très simple, tu prends ton verbe à la forme en て et tu ajoutes 下さい à la fin. Et oui, je l'écris toujours en kanji.

Ramasse tous les jouets qu'il y a dans ta chambre avant que ton père ne rentre.
お父さんが帰る前に、あなたの部屋にある玩具を全部拾って片付けて下さい。

- Tu remarques que la structure "avant que" (verbe+前) se construit exactement comme une subordonnée. Probablement parce que c'en est une. En revanche, tu feras gaffe : avant 前 on utilise toujours la forme non-accomplie, même si en français tu as un passé, en japonais ce sera une forme non-accomplie, OK ?
- Je ne crois pas te l'avoir dit la dernière fois, mais on n'utilise pas は à l'intérieur d'une subordonnée.
- subordonnée avec "les jouets" aussi (décidément, qu'est-ce que c'est pratique, on en fout partout !).
- nous avons enfin 2 formes en て, la première étant suspensive, la deuxième servant juste à la construction avec 下さい. Tu remarques qu'il n'y a pas de virgule après la forme suspensive car on considère qu'il y a là 2 actions qui n'en constituent qu'une seule (ramasser+ranger=ranger).
- Tu remarques enfin une absence de point d'exclamation. Pour les ordres "durs", on a l'impératif. 下さい est un ordre "fais-ci, fais-ça" qui peut être impérieux (やめて下さい!), mais là il s'agit d'une mère à son gamin, donc elle a pas besoin de hurler, de le menacer ou quoi, elle lui dit juste de ranger sa chambre.

N'utilisez pas les toilettes s'il-vous-plaît.
トイレを使わないでください。

Ah, on remarque quand même une différence entre la forme en て et la forme suspensive, puisque la forme suspensive de la négation fait -なくて, tandis que la forme en て négative fait - ないで.
On peut donc s'en servir pour demander de faire ou de ne pas faire quelque chose.

Enfin, la forme en て toute seule peut remplacer la forme en ~て下さい pour formuler une proposition ou une demande de la part du locuteur, souvent adoucie par la particule finale ね (ou よ). Exemples :

泣かないでね。
Mais ne pleure pas...
よく食べてね。
Mange bien, hein.
やめてよ!
Mais arrête !

Voilà voilà.

2) ~てしまう.

La forme en
~てしまう exprime un point qui a été dépassé, on ne peut plus revenir en arrière. Souvent traduite par "finir par" ou "fini de", mais ce n'est pas toujours pertinent, nous détaillerons également cela. Enfin, à ma connaissance, cette forme ne s'utilise pas avec la négation. しまう étant un verbe utilisé ici comme un auxiliaire, il se conjugue comme n'importe quel autre verbe en う.

On utilise
~てしまう pour dire qu'on a complètement fini une action, ou bien pour exprimer le fait qu'on a fait une connerie et qu'il est trop tard pour revenir en arrière. Ceci est ma pratique complètement personnelle, mais je n'utilise cette forme que dans le deuxième cas, préférant exprimer le fait que j'ai fini une action avec une autre forme, plus neutre (en l'occurrence forme en い+きる). La raison de cette distinction est que la forme en ~てしまう est vraiment porteuse de cette idée de "j'ai fait un truc qu'il fallait pas" et donc l'utiliser simplement pour dire "j'ai fini de lire mon livre", je trouve ça bizarre. Mais tu vas mieux comprendre avec les exemples.

Juste avant de te donner les exemples, cependant, je dois te parler de la forme contractée de
~てしまう, extrêmement courante :
~てしまう⇒ちゃう. (じゃう pour les verbes en ぬ,む,ぶ, puisqu'ils feraient ~でしまう)
~てしまった⇒ちゃった. (じゃった pour les verbes en ぬ,む,ぶ, puisqu'ils feraient ~でしまった)

-昨日買ったクッキーの箱はどこ? Où est le paquet de gâteaux que j'ai acheté hier ?
-食べちゃった。J'ai tout bouffé.

-最後のメロンパン、食べちゃってもいい?Je peux manger le dernier melon pan ?
-どうぞ。Vas-y.

Ok, tu remarques évidemment l'ellipse de la copule, très fréquente à l'oral dans le cadre intime (amis, famille, etc.). Dans le premier exemple, on n'exprime pas seulement qu'on a fini de manger le paquet de gâteau, on exprime en même temps un mélange de "j'ai consciemment fini le paquet, j'ai tout mangé jusqu'au dernier, je savais très bien qu'il ne resterait rien pour les autres" et en même temps, vu la question qui est posée, on exprime qu'on se rend compte qu'on n'aurait peut-être pas dû finir le paquet.
On aurait très bien pu avoir un autre exemple où l'idée de regret aurait été absente, par exemple dans le cas d'un aliment qui était sur le point de s'abîmer et la personne dit " je l'ai fini avant qu'il ne pourrisse" (腐る前に食べてしまいました).

Le deuxième exemple reprend cette idée de "ai-je le droit de manger le dernier morceau sans en laisser aux autres ?", dans le cadre d'une demande qui correspond à "est-ce que ça ne te dérange pas si...".

アイス・クリームを毎日食べると太っちゃうぞ!Si tu manges des glaces tous les jours, tu vas grossir !
On retrouve ici notre particule とde temporalité générale (=quand on mange des glaces on grossit), et notre forme en
~てしまう (太ってしまう⇒太っちゃう) qui exprime le "finir par" dont nous parlions au début. Cependant, ce "finir par" n'indique pas tant un résultat progressif qu'un résultat négatif qui te tombe dessus sans que tu aies cherché à l'obtenir. Par exemple, on n'utilisera pas cette forme en ~てしまう pour un résultat positif, genre "il a tant travaillé qu'il a fini par devenir champion du monde".
La forme en
~てしまう est le plus souvent associée à un résultat négatif, à quelque chose que l'on ne souhaitait pas et qui a fini par arriver.

Je vais maintenant te préciser pourquoi je n'utilise pas cette forme pour dire "j'ai fini de lire ce livre" ou "j'ai vu ce film en entier". C'est à cause de ce côté "négatif" de la forme.

-2girls1cupは観た?Tu as vu "2girls1cup" ?
-ええ、観ちゃった、も~、吐くかと思ったよ!"Ah oui, ça, je l'ai vu, j'ai cru que j'allais gerber !"

-ファイナル・ファンタジーXII、遊んだ?Tu as joué à FF12 ?
-遊んじゃったよ、無駄な時間だったな。Ah ouais, ça j'y ai joué. Quel temps perdu !

Fais bien attention. Je veux dire, FAIS BIEN ATTENTION !
Dans les 2 cas, l'interlocuteur n'est PAS en train de dire qu'il a entièrement fini de voir le film ou de jouer au jeu. Il veut juste dire qu'il en a vu suffisamment ou qu'il a joué suffisamment pour regretter de l'avoir fait.
Donc tu ne traduiras JAMAIS, OH NON, JAMAIS par "je l'ai vu en entier", ou "je l'ai fini" (dans le cas du jeu), parce que le sens ici n'est pas qu'on a complètement fini le jeu (même si c'est peut-être le cas), mais qu'on a fait quelque chose malgré soi, qu'on a franchi une étape que, si on pouvait remonter le temps, on ne refranchirait pas. Dans les deux exemples ci-dessus, on traduirait plus pertinemment par "j'ai fait l'erreur de".

C'est pour cette raison que je distingue les différentes formes exprimant le fait d'avoir complètement fini quelque chose et que je réserve la forme en
~てしまう aux actions que je regrette ou que j'ai peine à finir.

ああ、読んじゃった、読んじゃった!次の巻を六ヶ月待つのが大変だよ!
Ah, zut, j'ai fini de lire ce tome, maintenant il va falloir attendre six mois avant la sortie du prochain.

Ici, on n'exprime pas le regret d'avoir lu le livre, mais le résultat négatif corollaire qui est qu'on va devoir attendre avec impatience le prochain tome. Comme je l'expliquais tout à l'heure, l
a forme en ~てしまう est le plus souvent associée à un résultat négatif, à quelque chose que l'on ne souhaitait pas et qui a fini par arriver (oui, c'est un copier-coller, qu'est-ce que tu croyais ?).

La semaine prochaine, on apprendra encore plein de trucs super utiles (j'espère), et je vais peut-être prendre le temps d'écrire une FAQ du site.

7 commentaires:

Le Lapin de Clichy a dit…

Pour préciser cette connotation de regret : on peut dire "しまった !" tout court, ce qu'on traduira selon le contexte par "Chiotte !" ou encore "Bou-lette"... ^_^

Anonyme a dit…

ce qui me fait marrer , c'est que je comprends mieux l'article sur la fonction zêta de Riemann...( en même temps je suis physicien ^^)
Désolé pour ce commentaire inutile.
Cependant sache que j'apprécie tes différents blog , intéressant instructif et (relativement)bien écrit. Merci, continue !

Max a dit…

Cher Robert Patrick,

dans la phrase
-ええ、観ちゃった、も~、吐くかと思ったよ
je ne comprend pas ce か qui vient s'interposer entre 吐く et と思ったよ

Pourrais-tu m'éclairer de ta lanterne ?

Robert Patrick a dit…

@Max : ce か vient renforcer le concept d'hypothèse lié à une action qui a failli être faite mais n'a pas été faite :
吐くと思うよ= je crois que je vais vomir
吐くかと思ったよ= j'ai cru que j'allais vomir.
*吐くと思ったよ ne s'emploie pas.

On trouve cette forme très fréquemment, dans des expressions comme "j'ai cru que j'allais crever" =死ぬかと思った.

Cora a dit…

Si -てしまう a vraiment une connotation négative, je ne comprends pas son emploi dans des phrases telles que 「もうしゅくだいをしてしまいました。」 ou 「もうへやをそうじしてしまいました。」
On devrait plutôt être "content" d'avoir fini ses devoirs, ou même d'avoir fait le ménage dans sa chambre, non ? Bon, faire le ménage, c'est pas une action qui rend super joyeux non plus, mais pourquoi regretter le résultat => chambre propre ?

Robert Patrick a dit…

@Cora : l'utilisation de la forme en ~てしまう dans tes phrases est erronée. Ça sent les phrases de manuel scolaire pour vous expliquer la forme, faute de mieux. Un Japonais n'utilisera pas cette forme dans ce contexte. Pour dire qu'il a fini quelque chose avec un sentiment d'accomplissement, il utilisera la forme en い+きる : 宿題をやりきった。

Cora a dit…

Ah, ah, effectivement, ce sont des phrases d'exemple données par ma lectrice... Je trouve ça un peu idiot de donner des exemples qui sont pas "naturels", à chaque fois qu'on aborde un nouveau point de grammaire, je suis obligée de me demander si les exemples sont corrects ou pas... C'est très perturbant.
Merci pour la forme い+きる, je connaissais pas.

/my_life
Et totalement hors-sujet, mais il fallait que je le dise : je pars pour un an de 留学 au Japon l'année prochaine \o/
/my_life

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.