1) (ouais, aujourd'hui, pas d'intro) Les listes.
や et と servent à l'énumération : や pour une liste non-exhaustive, と pour une liste exhaustive.
Et. C'est. Tout. (pour les listes).
Exemple :
j'ai acheté 2-3 trucs à bouffer : des pizzas, du jus d'orange...
食べ物をいろいろ買いました:ピザやオレンジ・ジュース...
Je n'ai acheté que deux trucs à bouffer : une pizza et une bouteille de jus d'orange.
食べ物を二つしか買いませんでした:ピザ一枚とオレンジ・ジュース一本。
と peut aussi s'utiliser avec か(=とか) pour donner à la fois cette non-exhaustivité liée à la particule や, mais ajouter également un degré d'incertitude.
Je vais au festival de feux d'artifice, on y mangera sûrement des yakisoba, du poulet frit, de la tempura...
花火大会に行きますよ!きっと焼き蕎麦とか、唐揚げとか、天麩羅とか食べますよ。
Tu remarques que la particule を à laquelle on s'attendait devant 食べます disparaît. Les virgules ne sont pas obligatoires, je les ai mises pour plus de clarté.
2) La particule と de discours.
La particule と va désormais nous être très utile, car elle indique un discours, direct ou indirect. Quand je dis "indique", cela veut donc dire que la particule suffit à préciser l'existence du discours, le verbe (dire, penser, etc.) n'est donc plus indispensable.
Exemple :
「もういやだ!」と言いました。そして帰りました。
Elle a dit "j'en ai marre !". Et puis elle est rentrée chez elle.
もういやだ!と帰りました。
Elle est rentrée chez elle en disant qu'elle en avait marre.
Le discours est ici directement associé au verbe "rentrer", impliquant une simultanéité des actions.
Les crochets correspondant à nos guillemets sont, eux aussi, complètement dispensables puisque c'est la particule と qui indique le discours. Ce sera à toi, ensuite, de voir s'il vaut mieux traduire par un discours direct ou indirect.
On remarque quand même que le discours indirect en japonais utilise de préférence la forme neutre des verbes, tandis que la retranscription du discours direct supporte les formes de types です/ます.
Exemples :
次の電車に絶対乗ると決心しました。
J'étais résolu à monter coûte que coûte dans le train suivant.
2 remarques :
a) le verbe 乗るse construit avec la particule に (toujours !).
b) ici le discours est implicite, il s'agit d'une pensée racontée, mais qui n'a pas forcément existé en tant que discours "réel". C'est pourquoi on trouve la particule と avec des verbes comme 決める, qui veut dire "décider", mais qui associe la décision à un discours, comme si la pensée avait été exprimée.
こんな素敵な男は必ず奪いますと思いました。
Je pensai alors que je lui volerai cet homme extraordinaire, à tout prix.
La forme en -ます indique ici la pensée telle qu'elle s'est formée dans la conscience et pourrait être assimilée à un discours direct traduit :
"Cet homme merveilleux, je le lui volerai, quoi qu'il en coûte !", pensai-je.
Dans cet usage lié au discours, la particule と peut également être associée à la particule か pour indiquer l'incertitude :
あの人の名前はきっと山崎とか、山田とか、山何とか言いましたよね。
Il a bien dit qu'il s'appelait "Yamazaki" ou "Yamada", enfin un nom en "Yama" quelque chose, quoi.
L'association de きっと et de la particule finale よ indique que le locuteur est persuadé d'avoir entendu ce qu'il dit, même si son souvenir est confus, la particule finale ね indiquant une demande de confirmation d'une tierce personne qui aurait elle-même entendu la même chose que le locuteur (= on prend cette tierce personne à témoin). L'ordre est toujours よ+ね, jamais ね+よ.
3) La particule と de mutualité.
On utilise la particule と avec les verbes qui indiquent une action mutuelle (discuter, parler, se rencontrer, etc.).
Exemple : お母さんと話しました。 J'ai discuté avec ta mère.
Mais on peut également avoir お母さんに話しました。J'ai parlé à ta mère.
Dans le deuxième cas, le locuteur prend l'initiative car c'est lui qui a quelque chose à dire.
Pour la rencontre, ça marche pareil :
渋谷で元の彼氏と会いました。J'ai rencontré mon ex à Shibuya (rencontre fortuite).
今日、友達の花子に会いました。Aujourd'hui, je suis allé voir mon amie Hanako (intention du locuteur).
Tu trouveras des fois la particule と associée à 一緒に qui veut dire "ensemble". Fais gaffe, c'est un "ensemble" de groupe, ça ne veut donc pas dire que l'action est mutuelle, mais que le groupe fait l'action ensemble.
Ex :
花子とセックスしました。J'ai couché avec Hanako (locuteur+Hanako).
花子と一緒にセックスしました。Hanako et moi sommes allés partouzer (locuteur+Hanako font une action ensemble, mais cette action concerne d'autres personnes).
4) La particule と de temps.
La particule と peut également indiquer le temps, de 2 façons :
a) de façon générale, traduisible par "quand" ou parfois "si".
Exemple : この曲を聴くと、いつも泣きます。 Quand j'écoute cette chanson, je pleure toujours.
Dans cet usage, と a le sens de 時 (le moment, l'instant).
b) pour indiquer un changement instantané
Dans cet usage, la particule と sert à préciser que le changement a été instantané (ou tout du moins rapide), à la différence de la particule に qui indique un changement progressif ou lent.
この女の子は本当に綺麗になりましたね。
Elle est devenue vraiment jolie, hein !
後ろを見ると塩となります!
Si tu regardes en arrière, tu seras transformé en statue de sel !
Il s'agit là d'un changement instantané, d'où le と, mais tu remarques que le premier と de temporalité peut-être traduit par "si", plus adéquat ici que "quand".
mardi 26 août 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
petite coquille dans "la particule と de discours", puisque que c'est la particule と qui indique la citation, les crochets sont complètement INdispensables.
^^
Cordialement JoJo-alchemist
Euh... Ben non, justement, c'est pas du tout une coquille , mais exactement ce que je voulais dire : la particule dispense des crochets, ils sont donc dispensables.
ah.. autant pour moi alors ^^'
Bonjour,
「もういやだ!」と言いました。そして帰りました。
Elle a dit "j'en ai marre !". Et puis elle est rentrée chez elle.
Dans le manuel de Mr Kuwae il est dit que lorsque l'on rapporte les paroles prononcées par quelqu'un d'autre on utilise la forme gérondive du verbe.
「もういやだ!」と言いました。Je comprends dans cet exemple : "J'ai dis" et non pas "elle a dit".
Petit scarabé souhaite un eclairage.Merci
@Bruno :
1) je ne sais pas ce qu'est la forme gérondive du verbe en japonais. Si tu veux parler de la forme en -て, tu remarqueras qu'au moment de cette leçon, la forme en -て des verbes n'a pas encore été abordée ;-)
2) tu comprends correctement hors contexte. Si on te donnait la phrase telle quelle, ta traduction serait la bonne. Il se trouve que je donne le contexte (j'explique c'est "elle" qui l'a dit), donc ma version est correcte aussi ;-D. Du fait que je donne le contexte, je n'ai pas senti l'obligation d'alourdir avec 彼女は, le point important de la leçon étant la forme verbale.
Enregistrer un commentaire