mardi 12 août 2008

La forme négative.

Ben ouais, j'allais pas te laisser poireauter jusqu'à demain, surtout pour si peu.

La forme positive, tu connais :

これ医者のジョンさんの車です。Ça, c'est la voiture de John, le médecin.

La forme négative s'obtient en transformant です en ではありません (et tu prononceras le ha "wa", comme pour la particule du thème) :

これ医者のジョンさんの車ではありません。Ça, ce n'est pas la voiture de John, le médecin.


Et. C'est. Tout.

J'en profiterais bien pour t'apprendre à dire "oui" et "non", mais tu verras ensuite que c'est pas aussi simple. Disons que pour l'instant "oui" se dit "はい" et "non" se dit "いいえ".

- C'est la voiture de John ?
- Non, ce n'est pas celle-là.

- これジョンさんの車ですか。
- いいえ、それではありません

Tu vois, c'est pas dur, ça relève de la simple substitution.

On peut également poser sa question à la forme interro-négative. Comme pour la forme positive, il suffit d'ajouter la particule か, sans rien changer à la structure de base.
En revanche, la réponse devient alors inversée (ça, c'est un truc qui va te faire péter les plombs) :

Quand tu demandes "est-il là ?", si on te répond "oui", ça veut dire qu'il est là, et si on te répond "non", ça veut dire qu'il n'est pas là. Jusque-là, tout va bien.
Mais si tu demandes "n'est-il pas là ?", en français on te répond "si" et tu sais que ça veut dire qu'il est là. Pas en japonais. Le Japonais répond à la question que tu lui poses, pas à ce que tu veux lui demander.

Donc si en japonais tu demandes "n'est-il pas là ?" :
- "oui" veut dire "oui, effectivement il n'est pas là"
- "non" veut dire "non, il n'est pas pas là, donc il est là".

Reprenons notre exemple :

- N'est-ce pas la voiture de John ?
- Non, ce n'est pas celle-là.

devient en Japonais :

- これジョンさんの車ではありませんか。
- はい、それではありません

Ou encore :

- N'est-ce pas la voiture de John ?
- Si, c'est bien celle-là.


- これジョンさんの車ではありませんか。
- いいえ、それです

Reprends toutes les phrases qu'on a faites jusqu'à maintenant, à la forme négative, puis fais-en des questions à la forme interro-négative et réponds-y.

3 commentaires:

Anonyme a dit…

(excusez l'absence d'accent... clavier japonais)
Qu'elle est la nuance entre ではありません et じゃありません, ce dernier m'etant actuellement enseigne lors de mes premiers cours de jap ?
Merci.

Robert Patrick a dit…

@Etienne : じゃありません est la contraction de ではありません. Cela s'utilise à l'oral et j'imagine donc que tu apprends le japonais en institut, où l'oral est privilégié.

Anonyme a dit…

Je decouvre avec effroi une faute dans mon premier post (qu'elle pour quelle). Une apostrophe que je ne n'aurais jamais du trouver.

S'il t'est possible de la corriger, je t'y encourage et t'en remercie.

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.