Ah, les particules... On en a encore quelques-unes à voir.
Mais commençons par les adverbes (副詞). A la différence des adjectifs, qui qualifient un substantif, les adverbes qualifient un verbe (ou un adjectif). Comment ça marche ?
On distingue en gros 3 catégories d'adverbes :
- ceux formés à partir d'adjectifs verbaux
- ceux formés à partir d'adjectifs nominaux
- les autres.
1) Les adverbes formés à partir d'adjectifs verbaux.
Je sais que tu adooooores les adjectifs verbaux, parce qu'ils te permettent de faire des phrases complètes à eux seuls, sans avoir à te soucier de particules ou autres détails grammaticaux, mais aussi parce qu'ils fonctionnent toujours de la même façon : c'est le い final qui subit toutes les transformations.
En fait, tu sais déjà comment former un adverbe à partir d'un adjectif, c'est juste que tu n'en as pas conscience (un peu comme avec le jeu みんなのGOLF 5, le contenu que tu achètes sur le PSN Store est déjà sur le disque, mais tu le savais pas. Sinon tu penses bien que t'aurais foutu le feu à la baraque, puisqu'en clair on te demande de payer pour avoir le droit d'utiliser du contenu que tu as déjà acheté. What the fuck ?!).
Tu te souviens que je t'ai dit que la forme neutre de ありません était ない, et tu te souviens que la forme négative des adjectifs verbaux c'est, par exemple avec 新しい, 新しくない.
Donc au lieu d'avoir une forme polie 新しくないです, on pourrait en fait avoir 新しくありません.
ありません, c'est bien un verbe, non ? Un verbe défini par l'adverbe 新しく (de même que ない est un adjectif défini par l'adverbe 新しく dans 新しくない).
Pour former un adverbe à partir d'un adjectif verbal, on remplace donc le い final par く.
Tu feras attention : pour l'adjectif いい, on utilise son ancienne forme よい pour former l'adverbe よく.
2) Les adverbes formés à partir d'adjectifs nominaux.
Tu te souviens que je t'ai dit que la particule に était la particule fourre-tout du japonais. Tu étais allé répéter ça à ton prof et ses cheveux étaient devenus tout blancs, il avait sorti un crucifix et avait commencé à murmurer des trucs bizarres. Bon.
Comme tu le sais, les adjectifs nominaux sont invariables. Pour les utiliser de diverses façons (épithètes, adverbes, etc.) on est donc toujours obligé de leur ajouter des trucs. Eh ben là on ajoute に.
Exemple :
綺麗なケーキですね!上手に作りましたね!(Wow, Rikaichan est aux fraises ! Cet adjectif se prononce じょうず)
Oh, quel beau gâteau ! Tu l'a bien réussi !
3) Les autres adverbes.
Je vais pas te les lister tellement il y en a. Des fois ils peuvent s'employer avec la particule に, des fois non.
Plutôt que de te les lister, je préfère les intégrer naturellement aux phrases d'exemples qu'on verra désormais puisque nous avons maintenant les moyens de polluer nos phrases avec adjectifs et adverbes à gogo.
Ex :
Est-ce que tu achètes souvent des robes très chères, de marques célèbres ?
Non, je n'en achèterai jamais.
有名なブランドの超高いドレスはよく買いますか。
いいえ、絶対に買いません。
Tu remarques le très à la mode 超 (ちょう) qui se place tel quel avant un adjectif.
Tu me feras aussi le plaisir de pratiquer l'adverbialisation (ça existe ?) correctement ; c'est pas parce que toutes tes copines Japonaises disent すごい高い!que tu dois faire comme elles (c'est un peu comme les Français qui disent "je m'en rappelle", apprends ta langue, enculé !).
すごい étant un adjectif verbal, on doit en faire un adverbe pour qualifier un autre adjectif, donc la forme correcte est すごく高い.
Les Japonaises ou Robert Patrick, choisis ton camp, camarade !
La particule へ.
Si tu te demandes pourquoi j'élabore pas plus les adverbes, c'est parce que je sens monter en moi une frustration immense chaque fois que je fais des phrases d'exemples, je me dis "ah merde, ça je peux pas l'utiliser, je leur ai pas encore appris", et donc j'ai hâte de passer au chapitre suivant où tu apprendras un TAS de trucs indispensables. Après, promis, je t'apprends à compter (et tu regretteras).
La particule へ, donc, fait partie des particules très sympas, c'est-à-dire celles qui ne servent qu'à une seule chose. En l'occurrence, elle sert à indiquer une direction.
Tu vas me dire : "une direction, c'est vague". Ben justement, c'est à ça qu'elle sert, puisque pour le point précis dans l'espace on a la particule に.
Là où ça devient plus taquin, c'est au niveau de l'emploi. En effet, il est aussi correct de dire 日本へ行きます que 日本に行きます, les deux voulant dire la même chose (la première ne voulant pas dire que tu te diriges vers le Japon et que tu as décidé de t'arrêter avant et de couler à pic).
Et là je vais t'avouer ma grande incompétence : je suis incapable de t'expliquer la différence entre les deux. Pour te montrer en quoi j'ai du mal, je vais te donner un autre exemple :
si tu dis 学校へ行きます, ça veut dire que tu vas à l'école, mais ça peut très bien être que tu as rendez-vous avec tes potes devant le portail de l'école pour ensuite aller au cinéma. Tu vas donc bien à l'école en tant que lieu géographique, mais pas "à l'école" au sens "je vais assister aux cours". Au contraire, 学校に行きます veut dire que tu vas à l'école, à l'intérieur de l'école, a priori pour y suivre tes cours.
Tu vois bien la différence : si tu dis 学校へ行きます, ton interlocuteur ne s'attend pas à ce que tu ailles étudier, il comprend juste que tu vas géographiquement te trouver à un moment donné là où se trouve l'école. Bon.
Tu comprends mieux maintenant mon trouble avec le Japon : que tu emploies la particule へ ou に, dans les deux cas, de toute façon, ça veut dire que tu vas au Japon pour y rester.
Honnêtement, on emploie plutôt に dans ce cas, mais je voulais que tu saches que Robert Patrick ne sait pas tout en japonais. C'est juste que le peu qu'il sait, il a décidé de te l'offrir.
Une autre raison d'employer へ, c'est quand on veut éviter la répétition de la particule に.
Par exemple, la formule "aller quelque part pour faire quelque chose" se construit de la façon suivante en japonais : on prend la forme en い du verbe de l'action qu'on va faire, on ajoute la particule に et on met ensuite le verbe de déplacement (aller, venir, marcher, courir, voler, etc.)
Exemple : je vais à Paris voir un film.
"Aller voir un film" se dire 映画を見に行く, selon la formule que l'on vient d'apprendre, et selon l'explication que je t'ai donné de la particule に, on devrait avoir パリに映画を見に行きます.
Sauf que 2 particules に, ça fait beaucoup, je te parle même pas d'une phrase ou tu rajouterais que tu vas "absolument" (絶対に) à Paris pour voir ce film, et là on en est déjà à 3 particules に.
Le Japonais étant une langue délicate, on préfère transformer cette particule に indiquant le lieu en une particule へ. On obtient donc パリへ映画を見に行きます. La raison technique étant que la particule に de la structure verbale est, elle, indispensable (sinon tu peux pas exprimer ton "aller...pour faire quelque chose").
Voilà, il ne te reste plus qu'à pratiquer intensément les adverbes : à partir de maintenant tu arrêtes de "te lever" ou de "te coucher", mais tu te lèves tôt (早く), tard (遅く), rapidement (速く), à contre-cœur* (無理矢理), etc.
*Tu remarqueras que Rikaichan te donne "contrecœur" en un seul mot, mais je suis ce qu'on appelle un Grammar Nazi, j'utilise donc l'orthographe traditionnelle.
jeudi 21 août 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
un lien sur la difference へ行く/に行く.
http://nhg.pro.tok2.com/qa/joshi-2.htm
voir la question 11.
Ce site ne propose pas toujours des reponses definitives, mais on en apprend pas mal quand meme. donc en gros, il n'a pas de difference de sens (c'est le cas de le dire),L'utilisation de にest plus une sorte d'abus de langage qui s'est generalise jusqu'a etre considere comme correct. Par contre, il semblerait (apres discussions avec des japonais)que へ soit plus classe , s'etant rarefie.
@anonyme : honte sur toi de rester anonyme quand tu proposes des liens aussi pertinents.
Merci beaucoup de ta participation.
de rien.
j'ai trouve ce site en fouillant la liste des liens presents sur le site suivant:
http://homepage3.nifty.com/recipe_okiba/nifongo/index.html
Bon, y'a a prendre et a laisser. De plus, ca ne servira pas tout de suite a ceux a qui est destine ton site. Mais, que ca puisse leur servir un jour, c'est tout le mal que je leur souhaite.
Le site suivant est pas mal non plus, il y a de quoi occuper ses longues soirees d'hiver.
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa
sur ce. :)
J'ai ouvert un compte mais mon mot de passe n'est pas reconnu...
Naokonomo
le すごく/すごい je le savais dèjà il n'y a pas de soucis, c'est sur le "je m'en rapelle" que je tique ? c'est quoi qui ne vas pas ? c'est comment qu'il faut dire ?
@Anonyme : "se rappeler" = verbe transitif direct. Donc on se rappelle "quelque chose", pas "de quelque chose". Conséquemment, on doit dire "je me le/la rappelle", pas "je m'en rappelle".
Le lien donné plus haut sur la différence entre へ行く/に行く a en effet l'air intéressant, mais le texte est un peu trop difficile à comprendre avec mon petit niveau :-(
Ma prof de japonais (qui est japonaise) a du mal à nous expliquer clairement la différence, qui semble pourtant être évidente pour elle puisqu'elle nous reprend lorsqu'on utilise la mauvaise particule !
C'est d'autant plus frustrant que même Kunio Kuwae se contente d'un approximatif "on peut dire les deux, ça dépend des régions". Snif, moi qui croyait qu'il aurait réponse à tout...
Y aurait-il une bonne âme qui pourrait m'aider à comprendre le lien sus-nommé et ainsi éclairer ma journée ?
Enregistrer un commentaire