mercredi 20 août 2008

Pourquoi se priver : la forme accomplie des verbes - la particule で.

On a déja vu la forme non accomplie (présent de répétition +futur), on va voir maintenant la forme accomplie (passé).

C'est très très simple :

-ます⇒-ました
-ません⇒-ませんでした

et です fait でした

Et. C'est. Tout.

Mais comme je sais que tu brûles d'impatience d'utiliser ces nouvelles possibilités, on va d'abord apprendre une nouvelle particule, qui est TRES sympa, puisque son champ d'application est tellement limité que c'est quasiment impossible de se tromper d'emploi : la particule で.

La particule で sert à 2 choses :

- à indiquer le complément de moyen.
- à indiquer le lieu d'une action.

Résumons maintenant les particules que nous avons apprises jusqu'à présent, que tu aies une vision globale :

- は : indique le thème.
- か : indique la question.
- が : indique le sujet grammatical de la phrase.
- を : indique le COD.
- に : indique un point précis dans le temps et l'espace.
- で : indique le complément de moyen ou le lieu d'une action.

Construisons maintenant quelques phrases d'exemples (je te préviens que je suis un gros fan du verbe 買う, qui permet de balancer des COD et des CC de lieux d'action, le tout customisable avec des adjectifs, bien entendu).

昨日、新宿のあの新しいデパート綿の綺麗なスカートを買いました。いいTシャツも探しましたが、ありませんでした。
Hier, j'ai acheté une jolie jupe en coton à ce nouveau magasin de Shinjuku. J'ai aussi cherché un chouette T-shirt, mais il n'y en avait pas.

Pour ce qui est de notre traduction de la première phrase, pas de problème. Si l'on n'avait pas eu le あの, on aurait pu traduire par "le nouveau magasin de Shinjuku (genre y en a qu'un seul de nouveau cette semaine) ou beaucoup plus probablement par "un nouveau magasin de Shinjuku" (que la locutrice connaît, mais pas forcément l'interlocutrice). Quitte à vouloir préciser qu'il s'agissait du nouveau magasin que tout le monde était censé connaître, autant rajouter l'adjectif démonstratif adéquat : ça mange pas de pain et ne laisse aucun doute sur la traduction.
Comme il s'agit d'un lieu où l'on a fait une action (acheter), on utilise la particule で, et non pas la particule に.

Je sais que tu es très impatient d'aborder cette mystérieuse deuxième phrase et son が que tu comprends absolument pas ce qu'il fait là, mais d'abord j'aimerais attirer ton attention sur un détail : quand je te dis que lieu =に et lieu+action =で, encore faut-il préciser ce que j'entends, ou plutôt ce que les Japonais entendent par "action".

Par exemple si je dis : "Je t'ai attendu pendant 10 minutes devant l'Opéra", est-ce que le fait d'être debout à rien faire constitue en japonais une action ou pas ? Doit-on utiliser に ou で ? (tu remarqueras que je ne traduis pas la phrase en japonais, car elle implique une forme verbale que nous n'avons pas encore vue).

Nous utiliserons で. La particule に indiquant le lieu ne s'emploiera qu'avec des verbes indiquant un état statique : ある et いる.
Pour la particule に indiquant un point précis dans le temps, en revanche, le problème de ne se pose pas : 昨日の夜は忙しくて、11時に帰りました。

Bon, alors qu'est-ce que c'est que ce が dans la deuxième phrase ? Il s'agit en fait d'un が qui se place généralement après un verbe ou une copule et qui induit (fais bien attention !) une relation d'opposition plus ou moins nuancée entre une première proposition qu'il termine et la suivante.
D'abord, attachons-nous à son identification : il est toujours suivi d'une virgule. Attention : je ne suis pas en train de dire que le が indiquant le sujet ne peut pas être suivi d'une virgule, hein, ça peut arriver dans des longues longues phrases. Mais celui dont on parle maintenant, il est TOUJOURS suivi d'une virgule.

Quant à la relation d'opposition mentionnée plus haut, l'amplitude va de "inexistante" à "moyennement forte". Ça veut dire que quand elle est inexistante tu la traduiras simplement par "et", sans chercher à mettre les deux propositions en opposition à tout prix avec des "mais", "cependant", "pourtant", etc.
La relation d'opposition moyennement forte, tu la reconnais immédiatement, car elle commence la phrase, genre on t'a dit un truc avant, la phrase était terminée et on en commence une nouvelle avec ですが、ou ですが...

Et là je réclame toute ton attention !

En effet, en japonais on ne rédige pas comme en français ! Tandis que le français KIFFE les conjonctions de coordinations (mais-ou-et-donc-or-ni-car, remember), le japonais PAS DU TOUT.

Le japonais adore les phrases courtes insipides mais liées entre elles par des tas de détails qui font que même si les phrases sont indépendantes tu comprends ce qui les lie les unes aux autres.
C'est notamment pour cette raison que les adjectifs démonstratifs sont plus forts en japonais qu'en français : un この lie la phrase actuelle à la suivante, tandis qu'un その la lie à la précédente. Pareil pour la particule も qui constitue un lien avec une phrase précédente.

C'est pour ça que je t'ai prévenu dès le début que nos phrases de malades blindées d'adjectifs et bientôt d'adverbes ne sont pas du tout "japonaises" et ne servent que d'entraînement.

Donc tu traduiras ce が par un "mais" la plupart du temps, et parfois simplement par "et".

今日はバス来ましたが、明日は自転車来ます。
Aujourd'hui je suis venu en bus, mais demain je viendrai en vélo.

Tu noteras la particule は présente dans les deux propositions et qui indique le contraste.

Peut-être as-tu une question qui te vient : "mais dis-moi Robert Patrick, s'il est vrai qu'il est difficile de confondre la particule で avec les autres particules, n'est-il pas dangereusement possible de la confondre avec la forme suspensive de です, qui fait で aussi ?".

Eh bien en effet, c'est très possible, mais justement dans des cas qui te pousseraient à te demander si les deux ne forment pas qu'une seule et même entité. On a vu que la forme suspensive induisait souvent une relation de cause à effet, elle-même parfois proche d'un complément de moyen, par exemple :

の所為で veut dire "à cause de" et お陰で veut dire "grâce à" (ce "grâce à" pouvant parfois être ironique et donc identique à "à cause de"). On voit bien que dans une phrase comme :
電車のストライキの所為、遅刻しました。
Avec la grève des trains, je suis arrivé en retard.
C'était la faute de la grève, donc je suis arrivé en retard.

Mais tu as deviné qu'il s'agissait ici de la forme suspensive de です (puisqu'on pourrait avoir en fin de phrase ストライキの所為でした), la virgule étant un indice.

このケーキは友達の貞子ちゃんのレシピ作りました。
J'ai fait ce gâteau en suivant la recette de mon amie Sadako.

Contrairement à -さん, qui montre le respect, -ちゃん montre l'affection, on peut donc l'utiliser même avec des amis (je dis pas qu'il faut, je dis que c'est acceptable), notamment s'il s'agit d'un surnom (genre une fille qui s'appellerait 裕子 et que tout le monde appellerait ゆうちゃん, tu vires pas le -ちゃん sous prétexte que tu parles d'une amie).

公園はバスも、電車も、自転車もよく行きますが、駐車場が小さくて暗くて、車は行きません。
Je vais souvent au parc, en bus en train ou en vélo, mais je n'y vais jamais en voiture parce que le parking est petit et sombre.

Bon, là il y a à discuter :

1) comme tu le vois, la particule で de moyen peut s'employer aussi avec la particule も (toujours placée après), s'il y a équivalence de moyen.
2) on a notre が d'opposition, tu commences à être habitué.
3) よく, on te le donne pas correctement sous Rikaichan, il s'agit de l'adverbe formé à partir de "bien" et qui veut dire "bien" ou "souvent". Il est évidemment utilisé ici comme "souvent". On verra les adverbes la prochaine fois.
4) pourquoi j'ai utilisé が et pas は pour le parking ? D'abord parce que toute la phrase parle du parc, il s'agit donc ici du parking attenant au parc et non d'un nouveau sujet de discussion. Ensuite parce que je t'ai déjà dit que が mettait l'accent sur ce qui venait avant, or là on veut bien expliquer que LA raison pour laquelle on ne va pas au parc en voiture, c'est pas parce qu'on sait pas conduire ou que l'essence ça coûte cher, la cause c'est bien le parking. Donc が.
5) On dit quelque chose du parking (2 adjectifs) et on finit par une forme suspensive qui indique la cause.
6) Tu remarques la particule は de contraste, très souvent présente dans les formes négatives, puisque la voiture "ah, la voiture, ça non, ça va pas être possible".
7) Tu remarques que j'ai traduit mon présent négatif par "jamais". Il y a plusieurs façons de dire "jamais" en japonais, mais le fait d'utiliser la forme négative d'un présent d'habitude en est une. Si on avait eu un autre type de "jamais" (avec l'adverbe 絶対, par exemple), on aurait plutôt traduit par un futur de volonté ("je n'irai jamais !").

Enfin, tu sais que j'aime bien rendre à César, mais là je vais avoir un peu de mal : un jour, j'étais à la librairie Junku, à Paris, et j'attendais quelqu'un (je sais plus qui). Donc pour pas perdre mon temps, je regarde ce qui se fait sur la langue japonaise, et je chope un livre avec un titre un peu pompeux (dont je ne me souviens plus non plus), un truc genre "la grammaire japonaise". Bon. C'est écrit super dégueulasse, à l'ancienne (genre police courier des familles, peut-être même carrément tout à la main), mais je tombe par hasard sur un passage où le gars explique que les Japonais préfèrent la forme suspensive pour induire la cause, plutôt que l'usage de locutions explicites (que nous verrons plus tard), parce que ces deux propositions en apparence indépendantes sont flatteuses pour l'interlocuteur qui se voit considéré comme suffisamment intelligent pour reconstituer cette relation de cause à effet, plutôt que de se voir gratifier d'un locution explicite (genre, "toi t'es trop con pour comprendre, donc je te mets bien les points sur les i").

Je ne te cache pas qu'après avoir lu ça, ça m'a fait l'effet "chaussures", tu sais, quand tu viens d'acheter une paire de chaussures en te croyant super original et que tu remarques que tout le monde a les mêmes. Eh ben ça m'a fait la même chose : toutes les phrases en japonais que je voyais désormais me rappelaient constamment l'incroyable prépondérance de la forme suspensive sur les locutions causatives.

En vrai, les Japonais, ils kiffent la forme suspensive pour exprimer la cause.

Maintenant que te voilà toi aussi éclairé, fais gaffe à la structure des phrases japonaises que tu rencontres.
Mon seul regret, c'est que de même que j'ai oublié le titre de ce bouquin, j'ai évidemment oublié l'auteur : je sais que c'était un homme et qu'il avait un nom français (le livre était en français). Si quelqu'un sait de quel livre je parle, merci de me donner les références, que je puisse rendre hommage à cet auteur qui a illuminé ma compréhension du japonais en 3 lignes.

4 commentaires:

Émy_Sphères a dit…

"La relation d'opposition moyennement forte, tu la reconnais immédiatement, car elle commence la phrase, genre on t'a dit un truc avant, la phrase était terminée et on en commence une nouvelle avec ですが、ou ですが..."

Pourquoi "ですが" deux fois ? Faute de frappe ou c'est moi qui ait du mal ?

Robert Patrick a dit…

@Emy : la première fois c'est "ですが、", il y a donc une phrase qui suit ; la deuxième fois c'est "ですが..." donc rien après (suspension).

Eugene a dit…

Bonjour,

Dans la phrase : Je vais souvent au parc, en bus en train ou en vélo, mais je n'y vais jamais en voiture parce que le parking est petit et sombre.

pourquoi utiliser seulement は pour le parc ? Ne doit/peut-on utiliser に ou へ aussi pour indiquer le lieu ?

Robert Patrick a dit…

@Eugène : ici ce ne serait pas correct d'utiliser に ou へ, en tout cas sans le は. Car le parc n'est pas une direction ni une destination dans cette phrase, c'est un thème. Si tu essaies de comprendre où va la phrase, tu verras qu'on se fout royalement de savoir par quel chemin on passe pour se rendre au parc, ou ce qu'on va y faire. Ce qui nous intéresse ici c'est les moyens par lesquels on se rend au parc, donc tous les éléments connotés "trajet" ou "destination" ne seraient pas pertinents ici. Si tu débutes en japonais, il faut que tu repères bien ce type de construction et que tu te demandes à chaque fois pourquoi on a choisi tel ou tel élément de la phrase comme thème et quelle est la pertinence de la particule は par rapport à d'autres particules qu'on aurait pu utiliser, car le cas se présente souvent...

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.