mercredi 13 août 2008

Les adjectifs - deuxième partie.

Bon, maintenant que tu sais dire plein de choses avec la forme positive des adjectifs, on va apprendre leur forme négative.

1) les adjectifs verbaux.

Pour les adjectifs verbaux, on prend le -い final et on le remplace par -くない。
高いです。C'est cher.
高くないです。C'est pas cher.
Comme tu le vois, le です, facultatif avec les adjectifs verbaux, n'est absolument pas affecté par la forme négative de l'adjectif, tu le poses tel quel.

Exemple : tu touches le pull de ta voisine et tu lui demandes :
- C'est doux, c'est neuf ? 気持ちいいですね。新しいですか。
Est-ce que tu ne trouves pas plus simple qu'elle te réponde :
- いいえ、新しくないです。
plutôt que :
- いいえ、新しいセーターではありません。

Ah ben oui, comme les adjectifs verbaux peuvent constituer des phrases à eux tout seuls, tu comprends mieux l'intérêt : adjectif négatif = phrase négative.

Au niveau de l'utilisation, les adjectifs négatifs s'utilisent comme les adjectifs positifs :
- この時計は悪くないですね。Elle est pas mal, cette montre, non ? (attribut)
- 安くないテレビだよ、それは。Elle est pas donnée, ta télé ! (épithète)

Mais tu vas voir, après c'est encore mieux...

2) les adjectifs nominaux.

Pour les adjectifs nominaux, c'est encore plus simple, je te donne un indice :
- ils sont invariables,
- ils nécessitent la copule です.

Tu en déduis que la négation se fera sur la copule です, c'est-à-dire la forme que nous connaissons déjà : ではありません.

この作家は有名ではありません。Cet auteur n'est pas très connu.
この台所は綺麗ではありません。Cette cuisine n'est pas propre.

Pour l'instant, on va pas s'occuper de la forme négative en épithète des adjectifs nominaux. J'y reviendrai plus tard, mais tu verras, d'ici-là ça va pas te manquer, principalement parce que la plupart des adjectifs sont verbaux. Passons plutôt à la forme suspensive des adjectifs.

3) La forme suspensive des adjectifs.

La forme suspensive, c'est la forme qu'on utilise pour lier des groupes de mots ensemble sans passer par une fin de phrase verbale.
Par exemple, plutôt que de dire : Ce chat est noir. Ce chat est mignon.
On dit directement : Ce chat est noir et mignon. On condense les informations.

a) les adjectifs verbaux.
Tu vas vite prendre l'habitude, mais avec les adjectifs verbaux, c'est toujours le -い final qui trinque.
Pour reprendre notre exemple du chat :
この猫は黒くて可愛いです。Ce chat est noir et mignon. (attribut)
黒くて可愛い猫です。 C'est un chat noir et mignon (épithète)
Comme tu le vois, on transforme le -い final en -くて et on fait suivre de l'adjectif suivant. Théoriquement, il n'y a pas de limite :
この黒くて丸くて小さくて綺麗な猫は面白くて可愛いです。Ce joli petit chat noir et rond est amusant et mignon.
Tu auras remarqué que j'ai inséré un adjectif nominal dans le tas. C'est pas parce qu'il y a deux sortes d'adjectifs que tu peux pas les mélanger, hein, au contraire, fais-toi plaisir.

b) les adjectifs nominaux.

Encore une fois, c'est la copule です qui va subir une transformation. Attention, suis bien : la transformation que je t'indique est valable ET pour les adjectifs nominaux ET pour la copule です dans une phrase "normale" puisque c'est la même.
Exemple :
この猫は内気です。この犬は優しいです。 Ce chat est timide. Ce chien est affectueux.
この猫は内気で、この犬は優しいです。Ce chat est timide et ce chien affectueux.
Comme tu le vois, ça nous évite de répéter "est" en français. La forme suspensive en japonais fonctionne de la même façon.
A ce stade de notre apprentissage, tu auras remarqué que si on avait eu l'ordre inverse, nous n'aurions pas eu ça :
*この犬は優しいで、この猫は内気です。
mais
この犬は優しくて、この猫は内気です。

Eh ouais, gars : on vient d'apprendre la forme suspensive des adjectifs verbaux qui forment des phrases à eux tout seuls, donc si tu dois condenser 2 phrases en 1 et que la première se termine par un adjectif verbal, on n'utilise pas de です en milieu de phrase, le seul です de ta phrase sera à la fin.

Lions plusieurs adjectifs :

この
人は美しくて優しく艶やかで、完璧な美人です。Cette personne est belle, gentille, sexy... C'est la beauté parfaite.

Et là tu remarques un truc : la virgule qui sépare les deux phrases.
Nous aurions pu avoir :
この人は美しくて優しく艶やかで完璧な美人です。Cette personne est une Vénus parfaite, sexy, gentille et belle.
D'un côté on a une longue suite d'adjectifs qui qualifient un substantif (美人), d'un autre côté on a deux phrases distinctes réunies en une seule, d'où la virgule.
Du coup, tu as sans doute remarqué autre chose : il se dégage comme un sentiment de cause à effet avec la forme suspensive.
Une phrase comme : この猫は小さくて可愛いです。 Peut donc se traduire "ce chat est petit et mignon", mais également "ce petit chat est mignon parce qu'il est petit".

D'autre part, s'il est vrai que l'on utilise la forme suspensive pour lier des adjectifs, on peut aussi trouver des exceptions qui ne sont pas des erreurs mais dont il faut saisir le sens.

Exemple :
古い時計。Une vieille montre.
Comparons maintenant 新しい古い時計 et 新しくて古い時計.
Dans le premier cas, nous avons 新しい qui qualifie le groupe nominal 古い時計. On a donc un groupe de base [古い時計] auquel on apporte une précision [新しい]. Par exemple dans le cas d'une personne qui collectionnerait les vieilles montres et viendrait d'en ajouter une à sa collection, un de ses amis lui dit : 何だこりゃ?新しい古い時計? Hé, qu'est-ce que je vois là ? T'as trouvé une nouvelle vieille montre ?
Tandis que dans le deuxième cas, la forme suspensive de 新しい nous montre que cet adjectif est sur le même plan que le suivant 古い et que ce groupe de deux adjectifs [新しくて古い] qualifie le groupe nominal suivant [時計]. Sauf que 新しい et 古い étant antinomiques, cette association n'a aucun sens et donc pas de raison d'être.
Au niveau grammatical, la première proposition peut paraître fausse tandis que la deuxième est évidemment juste, mais au niveau du sens, seule la première se justifie.

Et maintenant, un peu de pratique :

Prenons notre voiture de base, 車.
Prenons un jeu de couleurs, 白い,黒い,青い,赤い.
Prenons des adjectifs qu'on trouve avec une voiture, 速い,遅い,古い,新しい,綺麗,便利,大きい,小さい.
Mélangeons bien et apprêtons-nous à dire :

- c'est une voiture bleu et rouge, petite et rapide.
これは赤くて青くて小さくて速い車です。Les quatre adjectifs sont sur le même plan et leur ordre ne présente donc aucune importance.

- C'est une voiture bleue petite et rapide, donc pratique.
この青い車は小さくて速くて便利です。On a mis l'adjectif le plus neutre en épithète, puis ceux qui pouvaient constituer l'aspect pratique de la voiture en attribut et enfin l'adjectif "pratique" en dernier, ce qui crée un sentiment de cause à effet. Comparer avec :
この青くて小さくて速い車は便利です。Les trois adjectifs sont mis sur le même plan, c'est-à-dire que les adjectifs liés aux performances sont sur le même plan que celui de la couleur et n'ont donc pas de rapport direct avec l'aspect pratique, contrairement à notre construction précédente. Bien sûr, cela ne veut pas dire que la personne à qui l'on dit que cette voiture est pratique ne fera pas le rapport avec le fait qu'elle soit petite et rapide, mais ce rapport n'est pas établi par la syntaxe.
Pourquoi ?

Cela a un rapport direct avec notre leçon sur la construction de la phrase japonaise.
は est la particule qui indique le thème, ce de quoi l'on parle, tandis que ce qui vient après correspond à ce que l'on dit de ce thème.
Dans la première phrase, on parle juste d'une "voiture bleue", mais en on dit plusieurs choses : qu'elle est "petite et rapide". La déduction qu'elle est "pratique" est justifiée par le fait qu'on a dit quelque chose de cette voiture.
Dans notre deuxième phrase, on parle d'une "voiture bleue, petite et rapide" mais qu'est-ce qu'on en dit ? Juste qu'elle est "pratique". Il n'y a donc pas de place pour une quelconque déduction.

僕の新しい車は綺麗で大きくて速くていい車ですよ。Ma nouvelle voiture est jolie, grande et rapide, c'est vraiment une chouette voiture !
(La particule よ sert à exprimer une opinion qui n'engage que le locuteur.)
Dans cette phrase, on parle de notre "nouvelle voiture", on en dit qu'elle est belle, grande et rapide, et on en déduit que c'est une bonne voiture.

Tu commences à voir que même si je t'ai dit qu'on pouvait techniquement mettre les mots dans l'ordre qu'on voulait, ça ne veut pas dire qu'on obtient des phrases équivalentes au niveau du sens.

Je t'en fais une dernière pour la route (voiture/route...) avec la forme suspensive de です :

La nouvelle petite voiture rouge, là, c'est celle de ma femme et la vieille bleue et blanche, là-bas, c'est ma voiture.
この新しくて小さくて赤い車は妻の車で、あの古くて青くて白い車は僕の車です。

Maintenant tu vas faire ton Moorcock avec toutes les phrases que tu connais et que tu vas créer : pas de substantif sans épithète(s).

La prochaine fois, nous verrons les pronoms personnels et la propriété (donc la fonction pronominal de la particule の).

20 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est normal qu'il n'y ait pas de て après 優しく dans ta phrase d'exemple après "lions plusieurs adjectifs"? C'est une exception? je n'ai pas bien compris la règle? C'est une coquille?

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : 100% coquille. Merci de ta participation.

Anonyme a dit…

Bonjour,

Je serais heureuse de pouvoir trouver les réponses aux questions suivantes :

1) Concernant la forme suspensive des adjectifs en général, lorsqu’on a une série d’adjectifs verbaux et nominaux, ce sera donc le dernier adjectif qui déterminera la présence (ou non) de la copule です et qui nous indiquera si l’on doit conjuguer le verbeですdans le cas d’un adjectif nominal ?

2) Dans votre exemple : この猫は黒くて可愛いです。

Si l’on désire mettre la phrase au passé ou au négatif passé : « Ce chat était noir et mignon/ Ce chat n’était pas noir et mignon. », devrait-on conjuguer です (ce qui serait contraire à l’idée d’un adjectif verbal puisque c’est lui qui devrait être décliné. De plus, il me semble bien délicat de conjuguer le verbe です dans ce cas-là s’il est ensuite possible de le supprimer) ou bien existe-t-il une forme passé et négative passé de la forme suspensive pour les adjectifs verbaux ?

3) Idem, la présence de la copule です est-elle aussi nécessaire même si cette série d’adjectifs se terminent pas un adjectif verbal ?

4) En revanche, si la phrase avait été : この猫は黒くて綺麗です。

Je pense que ma question 1) n’aurait pas eu lieu puisqu’il va de soi que la phrase au passé, au négatif et au négatif passé aurait été :

この猫は黒くて綺麗でした。

この猫は黒くて綺麗ではありません

この猫は黒くて綺麗ではありませんでした。

Est-ce exact ?

5) Si je comprends bien, でremplace な lorsque l’adjectif nominal est épithète et il remplace です lorsqu’il est attribut ?

Je suis désolée d’insister autant, et j’espère ne pas poser de questions idiotes auxquelles vous avez déjà répondues.

Merci et bonne continuation !

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : vous pouvez télécharger ma réponse détaillée ici

Anonyme a dit…

Je me permets de vous répondre sous le même format compte tenu de la longueur de ma propre réponse ici

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : j'ai modifié votre fichier et ajouté des commentaires en rouge, ici

Émy_Sphères a dit…

Bonjour,

j'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase : "安くないテレビだよ、それは。"
À vrai dire, ce sont deux points qui me tracassent :

- "だよ" correspond à la forme neutre de "ですよ" ?
- Pourquoi "それは" se trouve-il en fin de phrase ? Peut-on se passer de cette locution sans altérer le sens de la phrase ?

D'avance merci. Et merci pour tout le boulot accompli pour ce blog.

Robert Patrick a dit…

@Emy :
1) effectivement, だよ est la forme neutre de ですよ (grosso-modo).
2) それは se trouve en fin de phrase de la même façon que dans une phrase comme "putain, il doute de rien, lui !" tu retrouves à la fin de la phrase un "lui" qui rappelle le sujet "il" déjà présent. Il s'agit d'une emphase.
Le sens syntaxique de la phrase ne change pas, car ce それは est tout à fait dispensable syntaxiquement. En revanche, on perd le sens de l'emphase, fatalement. Donc ta phrase reste juste, mais ne possède pas la même nuance (qui ici est une nuance de stupéfaction : "putain, elle est pas donnée, la téloche !", il me semble).

Émy_Sphères a dit…

Merci beaucoup pour la réponse rapide. J'en prends note. :)

Unknown a dit…

Un vrai bonheur de lire cette méthode, RP. tu utilises un style d'écriture très coloré avec plein de noms de fleurs et d'oiseaux (et avec le printemps qui arrive...).

J'ai juste une toute petite remarque en 1) sur le niveau de politesse des exemples.
a."高くないです。C'est pas cher."
Ne faudrait-il pas plutôt traduire "Ce n'est pas cher." ?
b.- "この時計は悪くないですね。Elle est pas mal, cette montre, non ?".
"Elle n'est pas mal cette montre" me semble aussi plus approprié.

Par contre, avec "安くないテレビだよ、それは。Elle est pas donnée, ta télé !" C'est une parfaite traduction.

Que penses-tu de ma petite suggestion ? (Peut-être que cela vient du fait que tu ne te fais pas trop de "ne" au cerveau ?)

Robert Patrick a dit…

@Queenie : ta remarque concernant le "n" explétif n'est pas bête, seulement ce "n" s'emploie essentiellement à l'écrit, l'usage fait qu'il se perd à l'oral.
De fait, on peut trouver dans les magasins des gens utilisant un japonais poli mais pas trop, des formules comme "じゃないですね".
La traduction que j'ai donnée reflète donc l'usage oral de ces phrases plus que leur usage écrit, auquel cas le "n" explétif aurait été effectivement un minimum.

Donc ce que je veux dire, c'est que le niveau de langage est oral, mais que le niveau de politesse, lui, ne change pas (です=poli).

Disons que je garde le "n" explétif sous le coude pour des traductions où au-delà de la politesse, le style guindé doit être exprimé.
Par exemple, si je balance "ce n'est pas très cher" pour un simple 高くないです, comment je vais traduire "高くもないわよ", hein ?

Anonyme a dit…

Bonjour,

J'ai une question concernant l'adjectif はやい.
On le voit souvent écrit 早い alors que tu l'écris 速い.
L'idée serait donc : 2 kanji = différence de sens.

Est-ce parce que 速い fait référence à la rapidité/vitesse (sous-entendu d'un véhicule, d'un déplacement en général), tandis que 早い fait référence à la rapidité/proximité dans le temps?

Merci pour ce blog très instructif!

Robert Patrick a dit…

@Sam : t'as tout compris. 早く起きました veut dire "je suis levé tôt", mais 速く起きました veut dire "je me suis levé en vitesse".
早い fait référence à une vitesse relative ("tôt"/"vite"/"de bonne heure", etc.),
速い fait référence à une vitesse absolue ("rapide") et ne peut donc jamais être traduit par "tôt".

Unknown a dit…

@RP: réponse à ta réponse
Je comprends ton choix mais je penses que tu sous-estimes le langage oral en français.
Quand je dis "C'est pas cher", c'est plutôt neutre/familier. Un ton assez jeune, entre copain ou collègue.
Par contre "Ce n'est pas cher" est une forme assez neutre poli. Il y a aussi "Cela n'est pas couteux." etc...
Dernière remarque : quand tu dis "l'usage fait qu'il se perd à l'oral." Cela dépend du milieu où tu évolue et de l'image que tu veux donner (le sermon fait le moine).

Robert Patrick a dit…

@Queenie : réponse à ta réponse à ma réponse (le mec persistant ;-D).
Le principe de l'oral, c'est la fluidité. On peut être tout à fait poli mais dire (pas consciemment) :
"chuis pas sûr", parce que la bouche aura transformé "je ne suis pas sûr" en "je n'suis pas sûr" puis en "chuis pas sûr".
Bien entendu, si on l'écrit ainsi, on pense à un langage de jeune. En revanche, combien de personnes, même en s'imposant le "ne", prononcent correctement "je ne suis pas sûr" au lieu de "je n'suis pas sûr".

Le fait d'insister sur tous les mots et de prononcer distinctement "je ne suis pas sûr", cela implique une certaine forme d'attention et d'insistance qui n'a rien à voir avec la politesse.
Le cas se trouve également en japonais, ou le fait d'abréger ではない en じゃない n'a pas tant de rapport avec la politesse elle-même qu'avec une certaine forme de discours. Une question se terminant par ではないか, ne relève pas forcément de la politesse sous prétexte que la forme n'est pas abrégée. Il s'agit bien plutôt d'exprimer une certaine forme d'intimidation (=question rhétorique).

Bien entendu, je comprends tout à fait ton discours, mais nous partons d'une base japonaise qui est 高くないです et on peut donner plusieurs traductions, selon le contexte. J'ai préféré une traduction modérée (et tu vas traduire comment 高くのうございます ou 高うございません, hein ? ;-D).

Bouffe-tout a dit…

ola,

"c'est doux, c'est neuf ? " j'ai explosé de rire là... faut que je fasse une pause...

http://www.ina.fr/pub/produits-d-entretien/video/PUB3784173097/mir-laine-lessive-poudre-adoucissant-main.fr.html

Quand j'étais môme, mon chat a eu une portée de 3 chatons qu'on a refilé par la suite à des connaissances. Provisoirement, je l'ai appelés respectivement Le chat, Machine et Sans phosphate.

Des dommages collatéraux de la pub lesive.

Bravo pour ton blog, soit dit en passant.

Bouffe-tout

nini a dit…

Bonjour, ça fait peu de temps que j'ai découvert ton blog mais je dois dire ce type d'approche de la langue japonaise est nettement plus simple et plus logique que ce qu'on trouver sur d'autres sites ou dans des bouquins !
J'ai une question par rapport aux adjectifs ou plutôt sur les couleurs... J'ai trouvé dans plusieurs livres ou blogs japonais des exemples de phrases comme 黒い服です。 et 黒の服です。et je ne comprend pas la différence/nuance...
Bonne continuation !

Robert Patrick a dit…

@nini : Yo, bienvenue.
La différence entre 黒い et 黒の est sémantiquement non-pertinente, donc n'y fais pas gaffe. Dans le japonais actuel, même des couleurs qui ne pouvaient pas s'employer en tant qu'adjectif (genre 黄色の) sont devenus des adjectifs (黄色い), c'est dire comme tout le monde s'en fout.

Te prends pas la tête avec ça, utilise les adjectifs pour les couleurs, c'est le plus simple.

Anonyme a dit…

Salut RP,

J'avais quelques questions, au sujet de la copule です :
- à propos de la phrase "この時計は悪くないですね。", comme il s'agit ici d'un adjectif verbal, peut-on enlever librement le "です", ou le fait qu'il y ait un "ね" à la fin empêche cette omission ?
- dans la réponse à un commentaire, tu dis que la copule est nécessaire si la phrase se termine par un adjectif nominal...afin d'être sûr, je me permets de poser la question : dans les phrases "この綺麗な車は高くないです。" ou "僕の新しい車は綺麗で速いです。", peut-on alors se passer de la copule, ou le fait qu'il y ait des adjectifs nominaux l'empêche ?

Enfin, j'avais une dernière question, mais qui n'a rien à voir. L'une des phrases dit " この猫は小さくて可愛いです。". J'ai donc supposé que "小さくて" était la forme suspensive de "小さい", qui était donc un adjectif verbal puisqu'il donnait "-くて". Or, j'ai récemment vu cette phrase : "さくらの小さな大冒険". "小さい" prendrait donc un "な" en épithète, ou y a-t-il quelque chose qui m'échappe ?

Merci d'avance !

Robert Patrick a dit…

@Anonyme : Désolé de répondre si tard.
1)Adjectif verbal⇒ copule jamais obligatoire, particule finale ou non.
2)La phrase ne se terminant pas par un adjectif nominal, la copule est dispensable.
3)小さい et 大きい sont deux adjectifs verbaux mais qui possèdent également une forme nominale : 小さな et 大きな。Considère-les comme des adjectifs différents, leur emploi n'étant pas le même, ou disons plutôt que leur forme nominale n'est qu'une de leurs applications, en mode "kawaii/intime".

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.